7 Penggunaan Frasa Bahasa Inggris Salah Kaprah yang Paling Sering Ditemui

Artikel ini akan membahas 7 salah kaprah dalam penggunaan Bahasa Inggris yang sering terjadi di sekitar kita. Yuk simak dan pahami!
Hai, Sobat Zenius! Gue mau tanya nih, seberapa sering elo pakai bahasa Inggris di percakapan sehari-hari? Makin sering dilatih, pasti makin cepat jago casciscus juga, ya. Tapi sayangnya gue masih suka nemuin nih, kata-kata bahasa Inggris salah ketika dipakai sehari-hari.
Frasa dan kata-kata bahasa Inggris salah kaprah ini nggak sepenuhnya keliru sih, cuma kurang tepat aja. Coba, apakah elo sering nulis atau ngomong āthanks Godā atau āthanks beforeā? Ternyata itu kurang tepat, lho.
Nah, biar kemampuan bahasa Inggris elo makin terasah, coba baca artikel ini sampai habis ya. Gue udah merangkum tujuh kata-kata dan frasa bahasa Inggris salah kaprah yang kadang masih suka digunakan.
Penggunaan Bahasa Inggris Salah yang Sering Ditemui
Kata atau frasa bahasa Inggris salah yang akan dibahas kali ini diambil dari kekeliruan paling umum yang sering ditemui saat chatting, mengirim email atau saat berkomunikasi langsung.
Nah, di sini gue gak akan cuma menjelaskan, tapi gue juga akan memberikan contoh dialog singkat supaya kalian tahu sebenarnya salahnya ada di mana.
Thanks God
Frasa bahasa Inggris salah atau kurang tepat yang pertama kita mulai dengan yang paling umum, yaitu āThanks Godā. Sering banget nih, ditulis di caption media sosial orang Indonesia.
Sebenarnya gak masalah kalau menggunakan frasa ini, tapi tergantung konteks. Kalau elo mau mengucapkan terima kasih kepada Tuhan, boleh banget pakai āthanks Godā tapi kalau elo mau mengucap syukur sebaiknya hilangin āsā-nya supaya jadi āthank Godā. Nah kita lihat dulu yuk contoh penggunaannya.
Alan : Thanks God itās Friday.
Boni : Yeah, thank God, so happy that itās finally Friday.
Terjemahan:
Alan : Makasih Tuhan udah Jumat.
Boni : Iya, syukurlah, seneng banget udah jumat.
Agak aneh kan kalau diterjemahkan? Konteksnya adalah si Alan dan Boni bersyukur udah Jumat karena besoknya libur. āThanksā artinya āmakasihā, jadi kalau kita pakai kan kurang cocok. Jadi seharusnya diganti jadi āthank Godā seperti yang digunakan si Boni.
Sebenarnya penggunaan āthanksā digabungkan dengan kata Tuhan (God) itu juga tidak salah, tapi elo harus perhatiin konteksnya ya sebelum diketik dan diucapkan ke orang lain.
Ingat saja, āThank Godā artinya bersyukur, āThanks Godā artinya mengucapkan terima kasih kepada Tuhan.
Baca Juga Artikel Lainnya Tentang Bahasa Inggris dari Zenius
3 Hal Tentang Jurusan Pendidikan Bahasa Inggris Yang WAJIB Lo Tahu!
5 Ungkapan Maaf Dalam Bahasa Inggris
5 Tips Jitu Belajar Bahasa Inggris Anti-Bosan
7 Salah Kaprah Penggunaan Bahasa Inggris
Idiom dalam Bahasa Inggris
Siapa Bilang Bahasa Inggris itu Ribet
Tips Ngerjain Soal Reading pada UTBK Bahasa Inggris
Greetings: Menyapa dalam Bahasa Inggris
Iām boring
Kalau kata-kata bahasa Inggris salah yang ini jangan dipakai-pakai lagi ya guys, karena arti kata āboringā adalah āmembosankanā. Nah, kalau āIām boringā artinya āgue membosankanā dong. Duh, mana ada yang mau bilang dirinya membosankan. Yuk kita lihat dulu dialog singkat berikut ini:
Doni : Hey, letās go to the cinema. Iām so boring.
Fiona : Youāre not boring Doni, why should we go to the cinema?
Doni : What do you mean ānot boringā ? Thereās no fun here, donāt you want to go?
Fiona : Ooo.. you mean youāre bored, if thatās the case letās go.
Terjemahan:
Doni : Eh, yuk ke bioskop, aku membosankan (bosan).
Fiona : Kamu nggak membosankan kok, kenapa kita harus ke bioskop?
Doni : Apa maksudmu nggak bosan? Ga asik banget di sini, kamu gak mau pergi?
Fiona : Ooo.. maksudmu kamu bosan, kalau gitu yuk cabut.
Tuh kan aneh. Kalau elo ngomong ke sesama orang Indonesia sih sepertinya masih akan dimaklumi, tapi kalau elo ngomong ke bule āIām boringā elo bakal 100% membuat orang berpikir elo aneh. Kecuali kalau tujuan elo ngomong begitu adalah memang untuk mendeskripsikan diri sendiri, ya gapapa.
Pokoknya pahami dulu maksud kalimat ini, ingat saja, bilang āIām boredā jika ingin mendeskripsikan elo bosan, dan āIām boringā jika ingin mendeskripsikan dirimu sebagai seseorang yang tidak asik.
Tambahan, kalimat yang menggunakan āboringā dan āboredā dengan benar:
- āThis party isā boring artinya āPesta ini membosankanā.
- āYou are boringā artinya āElo membosankanā.
- āIām bored with the same routineā artinya āGue bosan dengan rutinitas yang itu-itu sajaā.
- āSarah is bored with the food in the cafeteriaā artinya āSarah bosan dengan makanan kantinā.
Breakfasting
Nah yang ini, mumpung udah mau bulan puasa perlu dibahas nih. Sebagian besar orang terkadang suka keliru dengan terjemahan buka puasa dalam Bahasa Inggris.
Buka puasa artinya kan kita berhenti puasa, jadi kata ābukaā yang biasa diterjemahkan sebagai āopenā secara literal dalam konteks buka puasa bisa diartikan sebagai ābreakā atau menyudahi suatu aktivitas.
Kalau āpuasaā, dalam bahasa Inggris menjadi āfastingā dengan kata dasarnya āfastā sebagai kata kerja. Nah jadi kenapa salah kalau digabung menjadi breakfasting?
Walaupun di Google Translate ābreakfastingā artinya buka puasa, di kamus Bahasa Inggris Oxford, Cambridge dan lainnya, ābreakfastingā dianggap seperti ābreakfastā saja. Jadi, breakfasting itu dianggap sebagai breakfast + -ing, yang bisa diartikan jadi āsedang sarapanā.
Eh tapi penutur asli Bahasa Inggris gak akan menggunakan kata ābreakfastingā ini ya, hanya ābreakfastā aja cukup kok karena itu juga sudah merupakan kata kerja untuk sarapan.
Aldi : Itās almost time for breakfasting, where should we eat?
Henry : What do you mean? Itās almost 6 p.m. what do you mean breakfast.
Aldi : Breakfasting, you knowā¦ when you stop fasting for the day.
Henry : Ooo.. you mean breaking fast. Letās go to this Turkish place that just opened last week.
Terjemahan:
Aldi : Ini sudah mau jam sarapan (buka puasa) nih, mau makan di mana?
Henry : Maksudnya? Ini kan udah mau jam 6 sore kok sarapan?
Aldi : Breakfasting. Itu loh.. Saat kamu berhenti puasa.
Henry : Ooo.. maksud kamu buka puasa. Yuk kita ke restoran Turki yang baru buka minggu lalu.
Agak membingungkan bukan? Bagi orang bule yang belum mengerti konteks orang Indonesia ngomong ābreakfastingā pasti kebingungan, jadi saat berbicara sama rekan asing, elo boleh banget menggunakan ābreaking fastā daripada ābreakfastingā ya.
**Fun Fact:
Breakfast artinya sarapan. Frasa ini dalam bahasa Inggris memang berasal dari konsep puasa juga loh. Sebagian besar orang kan tidur di malam hari, yang berarti mereka nggak akan makan selama berjam-jam yang merupakan aksi puasa yang tidak resmi.
Setelah āpuasaā selama tidur, kita akan bangun dan makan kan? Nah jadi bisa diartikan kita sedang buka puasa saat sarapan. Oleh karena itu, sarapan dalam bahasa Inggris adalah ābreakfastā.
Thanks before
Kita lanjut ke frasa bahasa Inggris salah kaprah paling populer yaitu āthanks beforeā. Karena sudah terbiasa mendengar dan menggunakannya, kita pasti tidak akan merasa aneh setiap kali āthanks beforeā muncul.
Frasa āthanks beforeā berawal dari orang Indonesia yang sering sekali mengatakan terima kasih sebelumnya. āThanks beforeā adalah terjemahan langsung dari āterima kasih sebelumnyaā, thanks/thank you: terima kasih, dan before: sebelumnya.
Jono : Good afternoon Mr. Jones, here is my article, would you mind checking and commenting on it before I publish it? Thanks before.
Mr. Jones: Good afternoon, thanks for sending it to me, Iāll send it back to you ASAP. By the way thanks before what?
Jono : Thank you, sir. Oh, Iām just saying thank you before you reply.
Mr. Jones: Oh alright then, thanks again, will get back to you soon.
Terjemahan:
Jono : Selamat siang Mr. Jones, ini artikel saya, bolehkah Bapak cek dan memberikan komentar sebelum saya publish? Terima kasih sebelumnya (thanks before).
Mr. Jones: Selamat siang, terima kasih sudah mengirimkan ini, saya akan segera cek dan mengembalikannya padamu. Tapi kamu berterima kasih sebelum apa? (apakah ada kelanjutannya?)
Jono : Terima kasih Pak. Oh itu saya cuman berterima kasih sebelum bapak membalas.
Mr. Jones: Oh begitu, terima kasih, saya akan kontak kembali kamu nanti.
Tapi sebenarnya before yang merupakan proposisi yang seharusnya disambungkan dengan kata benda, jadi kalau mau tetap ngomong āthanks beforeā akan benar kalau ditambahkan kata āhandā sebagai kata benda setelah kata before.
Sehingga jadinya āthanks beforehandā. Selain āthanks beforehandā ada alternatif yaitu āthanks in advanceā.
Jadi inget-inget ya, āthanks in advanceā artinya āterima kasih sebelumnyaā yang lebih tepat dipakai.
Join with us
āJoin with usā, gak 100% salah, hanya dalam konteks grammar agak aneh. āJoin with usā adalah terjemahan langsung dari āgabung bersama kitaā.
Nah gampangnya begini, karena elo dan teman-teman elo yang mengajak orang lain (misal si A) bergabung sama kalian, maka sudah jelas si A harus bergabung sama siapa, jadi tidak perlu lagi kata āwithā di tengah.
Kalau elo mau menyuruh si A untuk pergi bareng kelompok yang lain, juga sama saja, kata āwithā tidak begitu diperlukan. Yuk kita lihat contoh dialog berikut ini biar elo tahu penggunaan bahasa Inggris yang tepat.
Group A : Hey come join us, we have plenty of space.
Sam ā Group A : Wait, weāre waiting for Jim and Andrew, there would be no more space.
Diane ā Group A : Oh right sorry, go join group B they might have space.
Group B : Oh yeah, one of our friends canceled, come join us.
Terjemahan:
Group A : Eh sini bareng kami aja, masih banyak tempat.
Sam-Group A : Tunggu, kita kan lagi nungguin Jin dan Andrew, nanti nggak ada tempat lagi.
Diane-group A : Oh iya, maaf, gabung bareng grup B aja, mungkin ada tempat.
Group B : Oh, iya, teman kami ada yang cancel, yuk gabung bareng kami aja.
Karena kata ājoinā sudah mengandung unsur mengajak untuk bergabung bersama-sama, maka tidak diperlukan lagi kata āwithā untuk menyambung dengan subjek pembicaraan.
Elo juga bisa pakai kata-kata ācome join usā. āCome join usā artinya kira-kira āyuk, gabung bersama kamiā āatau āayo gabung bersama kamiā.
Analoginya, join: gabung bareng; + with: bareng + us: kami = āgabung bareng bareng kamiā, hasilnya ada pengulangan kata ābarengā sehingga menjadikan kalimat kurang efektif. Maka penggunaan kata āwithā tidak dianjurkan dalam penggunaan bahasa Inggris.
I ever
Bahasa Inggris salah kaprah berikutnya adalah āI everā. Pernah gak sih kalian ditanyain pertanyaan āpernah gak?ā, eh gue juga barusan nanya hahaha. Berarti pernah ya.
Nah, penggunaan bahasa Inggris āpernahā yang biasa kita ketahui selama ini adalah āeverā, dan alhasil jika ditanya āpernah atau nggakā dalam penggunaan bahasa Inggris, jawabannya adalah āI everā. Tapi sebenarnya jawaban seperti itu kurang tepat, lebih tepat kalau kita menjawab menggunakan kata āhaveā.
Supaya lebih mudah diingat, ingat saja kalau pertanyaan āpernah gak pernahā pasti diawali dengan kata āhaveā; āHave you ever ā¦?ā jadi, alangkah lebih aman jika elo menggunakan āhaveā juga saat menjawab pertanyaannya: I have done this, I have done that.
Salma : Jacob, have you ever jumped over these bushes?
Jacob : I ever done it. It was so hard, I almost fell. Have you done it to Salma?
Salma : Yes I have, it really was hard, I almost didnāt make it.
Terjemahan:
Salma : Jacob, apakah kamu pernah melompati semak-semak ini?
Jacob : Pernah (ever). Susah banget, aku hampir jatuh. Kalau kamu Salma?
Salma : Iya pernah, memang susah, aku hampir gak berhasil.
Dari percakapan di atas kalian bisa lihat perbedaannya kan? Sebenarnya cara-cara ini tidak ada yang salah dan para penutur asli Bahasa Inggris juga pasti mengerti, tapi risikonya adalah elo akan dianggap aneh saja saat menggunakan āI everā saat menjawab.
Jadi coba ingat-ingat kembali pembahasan ini saat akan menjawab pertanyaan āhave you ever..ā dalam penggunaan Bahasa Inggris selanjutnya ya.
Keep spirit/Fighting (versi Korea)
Dalam penggunaan bahasa Inggris terkadang memang susah banget nyari kata yang pas untuk menyemangati seseorang, akhirnya muncullah penggunaan frasa ākeep spiritā di Indonesia.
Frasa ini gak salah kalau digunakan tapi asing bagi penutur asli dalam penggunaan bahasa Inggris. Coba kita bedah, ya. āKeepā artinya āmenyimpanā atau āmenjagaā, sementara āspiritā artinya āsemangatā atau ārohā.
Nah, jadi arti dari keep spirit bisa jadi dua, yaitu tetap semangat atau menyimpan roh jika diterjemahkan secara langsung.
Ada pula āFightingā yang biasa digunakan oleh orang Korea untuk menyemangati seseorang. Basisnya memang penggunaan Bahasa Inggris tapi maknanya harus dimengerti dengan kreativitas berbahasa, karena kalau diterjemahkan ke bahasa Indonesia, arti fighting adalah berantem.
Daripada menggunakan contoh dialog, untuk yang terakhir ini gue akan memberikan kalian list kalimat penyemangat atau pengganti kata bahasa Inggris ātetap semangatā yang lebih familiar bagi rekan bule ya.
- Good luck!
- Break a leg!
- Youāve got this!
- Keep it up!
- Youāre doing great!
- Donāt give up!
- Go! Go! Go!
- Keep going!
- Dan masih banyak lainnya, kamu juga bisa mengutip quotes atau menyanyikan ācheersā seperti cheerleaders untuk menyemangati siapapun.
Nah, itulah 7 frasa bahasa Inggris salah kaprah yang sering terjadi di sekitar kita. Untuk menghindari kekeliruan seperti ini di penggunaan bahasa Inggris lainnya, yuk jadikan Zenius teman belajarmu!
Semoga artikel ini dapat membantu kalian untuk terdengar lebih native saat berbahasa Inggris ya. Kalau sekiranya ada komen, saran, atau kata-kata bahasa Inggris salah kaprah lainnya yang ingin didiskusikan, boleh banget ditulis di kolom komentar.
Anyway, nggak cuma Bahasa Inggris kalau elo juga pengen belajar mata pelajaran lainnya dengan paket komplet ditemani tutor asik, Sobat Zenius bisa beli paket belajar yang udah kita sesuaikan dengan kebutuhan elo. Yuk langganan paketnya dan sampai jumpa di artikel berikutnya!
Baca Juga Artikel Bahasa Inggris Lainnya:
Materi Bahasa Inggris Pronunciation
Originally published: April 30, 2021
Updated by: Arum Kusuma Dewi